赛珍珠在当今世界的价值与意义
郭英剑
当前,中美关系处于两国建交以来的低谷时期,未来如何走向也令人忧虑。在这样一个特殊的历史时期,我时常想起的一个问题是,如果赛珍珠在世,她会如何看待中美关系?她会为此说些什么?又会做些什么?本讲座围绕着赛珍珠一生中重要的时间节点与人生经历,探讨赛珍珠在中美关系处于冷战时期作为作家与社会活动家的价值与意义。我认为,在当今世界,无论中国还是美国,都更加需要赛珍珠这样的作家与活动家,也衷心希望两国有更多的人能够像赛珍珠一样,在历史的关键时刻站出来为两国人民的友好交流与发展勇敢而智慧地发声,并因此而做出实实在在的贡献。
主讲人简介:
中国人民大学“杰出学者”特聘教授、中国人民大学外国语学院教授(二级)、博士生导师。主要从事英美文学、文学翻译、英语教育与高等教育研究。
教育部高等学校英语类专业教学指导分委员会委员、北京市英语类专家指导委员会委员、享受国务院政府特殊津贴专家、国家首批“新世纪百千万人才工程”*********人选、全国模范教师。兼任中国镇江赛珍珠研究会名誉会长。
主要著作有:《赛珍珠评论集》、《全球化语境下的文学研究》、《大学与社会——郭英剑高等教育文集》、《美国亚裔文学研究》丛书等。主要文学翻译作品有《大瀑布》、《杜立德医生航海奇遇记》、《神秘的河流》、《创造灵魂的人》、《此时此地》等。
新世纪中外赛珍珠研究:特征与趋势
姚君伟
学术研究离不开对学术史的了解,赛珍珠研究亦然。新世纪赛珍珠研究20年,国内外在这一研究中取得哪些重要成果,这些成果具有哪些主要特征?从中我们可以看到赛珍珠及其跨文化书写与我们当下的现实世界之间有着怎样的关联?当下还存在哪些可拓展、可开发的研究课题?赛珍珠研究的国际合作前景如何?为做好后续的赛珍珠研究,这些都是值得回顾和思考的重要问题。
主讲人简介:
上海外国语大学博士,南京师范大学教授,博士生导师,美国宾夕法尼亚大学高访学者,江苏作家协会会员。从事英美文学、比较文学和翻译文学研究,曾任教育部高校教学指导委员会英语专业委员(2007-2017),现任中国比较文学学会中美比较文化研究会副会长、江苏省外国文学学会常务副会长。独立专著有《文化相对主义:赛珍珠的中西文化观》,(主)编有《中国赛珍珠研究丛书》《赛珍珠论中国小说》,独立译著有《恩主》《苏珊·桑塔格全传》等苏珊·桑塔格著作和传记9种,在《中国比较文学》《当代外国文学》《外国文学研究》等刊发表论文60余篇(其中多篇由人大报刊复印资料《外国文学研究》全文转载),并在《中华读书报》《文汇读书周报》等报发表文章30余篇。
赛珍珠的小说中国:人物、故事与叙述
段怀清
赛珍珠的中国叙事,在时间上贯穿其一生。某种意义上,赛珍珠的中国书写及相关叙事文本,也是她作为一位作家最主要亦最重要的创作成就。不过,赛珍珠的中国叙事尤其是小说叙事,在时间上集中于1930年代她离开中国回归美国之前的20余年间。这些中国叙事文本,尤以长篇小说《东风西风》、《大地之家》三部曲(《大地》、《儿子们》、《分家》)、《青年革命党》、《母亲》、《爱国者》、《龙种》、《女人的凉亭》等引人注目,另外还有《结发妻及其他短篇小说》等。
总体上看,赛珍珠的中国叙事彼此之间有着相互关联的情感逻辑、文学逻辑和价值审美逻辑,一言以蔽之,这是一个近乎完整的文学世界,几乎对应了赛珍珠与她1940年之前在中国生活的40年间所经历的生活与社会之变迁。赛珍珠的中国叙事所呈现出来的明显的写实性以及强烈的浪漫性,均与她对上述生活及社会之变迁的体验与态度相关,与她对中国小说传统的借鉴与超越有关。这一小说中国,既是赛珍珠对于现实中国与历史中国的想象与写实,也是赛珍珠对于理想中国及未来中国的想象与写实。
赛珍珠的小说中国,主题上相对集中于土地、家园、父母与子女、女性、残疾人,另外亦关注革命、灾荒、迁徙、骚乱与哄抢等与她的中国生活经验密切相关的日常生活及时代社会主题,同时对于留学生、军阀、都市与乡村等20世纪上半期尤其是最初30年中的一些重要时代命题及题材的书写,在其早期中国叙事文本中亦较为常见。
报告大纲
一、《当“爱”来临的时候》:赛珍珠早年习作中所隐含的中国叙事模式的基本要素;
二、《王龙》(或《革命党》)、《上海小景》:赛珍珠中国叙事文本中的人物想象与人物塑造
三、“骚乱”与“哄抢”:赛珍珠小说中的叙事方式、逻辑建构及价值审美
四、没有卜凯,就没有赛珍珠的《大地》:赛珍珠与土地、农民以及中国家庭叙事
主讲人简介:
复旦大学中文系教授、博士生导师、副系主任,哈佛-燕京访问学者。近期主要关注:“西学东渐”与近现代中国的教育、知识、文学与思想文化;来华传教士与近现代中国的语文变革;中文基督教文学:从晚清到现代中国;留学生与现代中国文学。
赛珍珠的翻译风格研究
董 琇
赛珍珠(Pearl S. Buck)是一位努力促进跨文化交流的美国作家,1932年获得普利策小说奖,1938年获得诺贝尔文学奖。她是把《水浒传》推向************人的翻译家,但是,中国人、美国人都曾经对这位中国文化的友好使者有所误解,有一段较长的时期,对于赛珍珠的负面评价多于正面评价,对于其译作《水浒传》,长期以来“死译”、“误译”的论调一直影响着人们,以致后人对赛珍珠的评价沿袭了从概念到概念的批评,极大地妨碍了对赛珍珠的全面认识与客观评价。赛珍珠翻译风格的具体特点是什么?其翻译风格形成的原因是什么?通过与《水浒传》其他译本的平行对比,考察赛珍珠翻译风格的特点,为其“正名”。并将理论研究与实证研究相结合,从译者的文化态度、思维模式等方面寻求影响赛珍珠翻译风格形成的因素。在此基础上,提出“译者风格的球体模型”,以开拓译者风格研究的思路,进一步推动汉语小说的外译研究。
主讲人简介:
同济大学外国语学院教授、博士生导师、副院长,上海外国语大学博士,美国宾夕法尼亚大学访问学者。从事文学翻译和译者风格研究,在《外语教学与研究》《中国翻译》《翻译学报》等境内外核心期刊发表论文20余篇。主持国家社会科学基金青年项目1项、教育部人文社会科学规划一般项目1项、上海市哲学社会科学规划课题2项。出版专著《赛珍珠翻译风格研究》和《译者主体性与翻译风格》,获首届“外教社杯”全国英语教学大赛上海二等奖,同济大学教学成果二等奖。