设为首页    |    添加到收藏夹    |    ENGLISH
镇江市赛珍珠研究会 >>来稿交流 >> 来稿选登 >> 为赛珍珠的“误译”正名

2.《四川外语学院学报》,1996年第3期,“汉语比喻在西方的可接受度”,第53页:
  (原、译文略)就像Milky Way译成“牛奶路”一样,“放屁”竟然被照字移植,而且采用祈使语气,恐怕西方读者真的要捂着鼻子了!

3.《外语教学》,1999年第1期,“归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真”,第29页:
  过分强求异国情调而对译入语进行严重洋化、牵强硬译的一个典型例子是美国作家赛珍珠Pearl Buck所译的《水浒传》……译文完全拘泥于汉语民族的思维方式,受汉语语言表达形式的束缚,强求译文与原文在形式上的一致,置民族文化、民族语言的差异性而不顾,甚至把“(原文略)”硬译为“(译文略)”,原来的呵斥责骂变成了莫名其妙的命令,这种只求形式不讲内容、生吞活剥式的译文,读者如何消化得了?

4.《广州大学学报(综合版)》,2000年第6期,“文化差异与英汉语用翻译”,第86页:
  美国女作家赛珍珠(Pearl Buck)的英译《水浒》把梁山好汉的粗话“放屁”译成“break wind”,也是如此(指语用失误——本文作者注)。

5.《西安外国语学院学报》,2001年第1期,“翻译中的‘文化陷阱’”,第47页:
  读过美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)所译我国名著《水浒传》的人,也许注意到了,在第32回有这样一句话:(原文略)。译文是这样的:(译文略)。不难看出译文中“Pass your wind”是由于译者没有弄懂中国文化而纯粹地死译。这样的译文,对外国读者来说,肯定是不知所云,他们完全感到纳闷,为什么武松在想吃饭时,还命令别人给他放几个屁;而对中国读者来说,实在感到荒唐可笑,是纯粹的死译或者说是胡译。

6.《解放军外国语学院学报》,2001年第2期,“文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策”,第79页:
  此处该词被译为“Pass your wind”,而且使用的是祈使句,给目的语读者的感觉有命令对方“放屁”之嫌,读后会产生“武行者吃东西前有听人放屁之怪癖”的错误理解。

7.《上海科技翻译》,2002年第1期,“语用翻译探索”,第21页:
  诺贝尔文学奖得主赛珍珠(Pearl Buck)居然将其中的“放屁!放屁!”译为Pass your wind—pass your wind!赛氏错读、错译,以致造成英语读者的错理解(以为中国人的气功了不得,对这一生理现象居然可以发号施令!),也可以说是三重解释学偏离的典型。
  现有的翻译教材中,“误译”说也比比皆是,该译例仿佛成了一个炙手可热的笑料;当然,作者们大都不忘提及赛珍珠乃诺贝尔文学奖获得者,似乎该“误译”正是对赛氏本人乃至该奖项莫大的讽刺。且看:

8.《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社,1991年版,第178页:
  赛珍珠英译的《水浒》里有不少“超额”翻译的例子,(原、译文略)原来的呵斥责骂好像变成了一种命令,英语读者读后也许会颇觉奇怪吧。其实译者完全可以用英语中语用意义相当的shit!或者What crap!来译。

9.《译论》,湖南教育出版社,1996年版,第16页:
  (原、译文略)本例原文出自中国古典名著《水浒传》,译文出自美国名作家和翻译家赛珍珠(Pearl S. Buck,1892-1973,1938年诺贝尔文学奖获得者)之手。此处译者犯了两个错误:一是将“放屁”理解为生理现象,二是将感叹句理解为祈使句,结果闹出大笑话。哪有叫人放屁就能放出屁的事呢?如果译者细读自己的译文,并不难发现谬误。

上述引文中,有些作者的批评言辞相当激烈,读后颇有一种酣畅淋漓之感,能将诺贝尔奖获得者狠狠奚落一番,岂不快活?!所有作者既懒得提及“误译”说的原始出处,也不屑深入研究《水浒传》的英译本,他们大概都断定该译文必错无疑。由于该例证被如此频繁地引用,读者难免会对赛译《水浒》的总体质量产生怀疑。可是,赛氏果真错了么?

【赛珍珠故居】
【赛珍珠国际班--镇江二中】
【赛珍珠中美高中生交流项目】
【影视资料】
【大地风光】
© 2008-2022 Pearlsbcn.org 镇江市赛珍珠研究会 All rights reserved.

Powered by: KingCMS 5.1.0.0812

苏ICP备05050842号