[7]钱歌川. 翻译的基本知识[M]. 长沙: 湖南科学技术出版社, 1981.
[8]许钧. 翻译思考录[C]. 武汉: 湖北教育出版社, 1998.
[9]徐珺. 文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, (2): 77-81.
[10]徐美仙. 文化差异与英汉语用翻译[J]. 广州大学学报(综合版), 2000, (6): 86-89.
[11]余高峰. 翻译中的文化“陷阱” [J]. 西安外国语学院学报, 2001(1): 47-49.
[12]张德鑫. 貌合神离??似是而非——汉英对应喻词中的“陷阱”[J]. 语言文字应用, 1995(4): 73-78.
[13]张经浩. 译论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1996.
[14]郑延国. 语用翻译探索[J]. 上海科技翻译, 2002(1): 20-23.
[15]Baker, Mona.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. London: Routledge, 1998.
[16]Buck, Pearl S. All Men Are Brothers[Z]. 2 vols. New York: The John Day Company, 1933.
[17]Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. London: Longman, 1990.
[18]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988.
[19]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.
[20]——. Strategies of Translation[A], in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. 240-244.
[21]Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tübingen: Gunter Narr, 1982.
作者简介:马红军(1966- ),男,河北保定人,河北大学外语学院副教授,硕士生导师,南开大学外语学院博士生,主要从事翻译理论及翻译批评研究。
原载《四川外语学院学报》,2003年第3期,第122-126页。