设为首页    |    添加到收藏夹    |    ENGLISH
镇江市赛珍珠研究会 >>来稿交流 >> 来稿选登 >> 为赛珍珠的“误译”正名

按照当前的翻译理论,赛珍珠采用的是“异化”翻译策略(foreignizing strategy,参见Baker 1998:240-244),它明显不同于我们所熟悉并一惯提倡的“归化”策略(domesticating strategy)。作为不同的策略,归化与异化只是相对而言,以对异国文学接受程度的改变、特定文化环境的改变、国内价值体系的改变而改变(Venuti 1995:272)。换言之,对归化与异化翻译方法的界定,只能参照译入语文化不断改变的价值体系(Venuti 1998: 243)。韦努蒂的上述主张揭示了两种翻译策略间的动态关系,不仅开拓了我们的理论视野,也为不同翻译策略的并存提供了必要的理论依据。

译者要时刻面对种种选择,取舍的标准要看想达到怎样的交际目的,评价译文成功与否的标准就是看它是否达到了译者的翻译目的(Hatim and Mason 1990:15)。赛珍珠女士的初衷是把中国名著原原本本地介绍到西方,她希望保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯,要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译(比如她将“吃酒”照直译为“eat wine”;“搬东挪西”译为“moving…east or west”;“江湖好汉”译作“a good fellow of the rivers and lakes”)。她的译作深受英美读者欢迎,在今天互联网西方网上售书公司的推介书目中,我们仍能频频见到Pearl S. Buck的All Men Are Brothers的名字,这足以证明她的翻译策略是成功的。如今,以异化策略翻译而获得成功的译作越来越多。1978年,法国出版了达尔斯翻译的《水浒传》,译者直面差别,大胆直译,譬如将“张天师”译为“天之师”(Le Ma?tre Céleste Zhang),而不是归化为“道教之师”;将“天子”译为“天之子”(Le Fils du Ciel),而非归化为“皇帝”;由于译作反映了中国的历史与文明,因而深受读者欢迎,也得到译评家的肯定。(参见许钧1998:29)

Newmark强调:评论者应该从译者本人的角度看待译文,了解译者的翻译目的和翻译过程,尽力弄清楚译者为什么要那样译;许多情况下,一些在外人看来明显的“误译”其实是译者有意为之(1988:186-187)。

五、结语

在我国,“归化”翻译策略始终占据着主导地位,译者所追求的,是“达意传神”与“得意忘形”,所反对的则是“翻译腔”和“异化”。正是由于这个原因,一些从译者始终对异化翻译持排斥态度,他们低估读者的理解能力及接受能力,轻视不同文化、不同语言之间的开放性、可融性,上述“误译”说的传播蔓延从侧面证明了这一点。

“误译”说直接反映出当前翻译评论界亟待克服的两种不良倾向:盲目追随和主观臆断。笔者相信,批评赛珍珠“误译”的那些文作者,绝大多数是在根本没有读过——甚至没有见过——翻译文本的情况下就匆忙下结论,盲目追随名人的论断,更懒得去研究赛珍珠的译本序言。若任由这种现象蔓延开去,不能不说是译界的悲哀。Wilss指出:“翻译评论者若想较为客观地评价译者,只能在熟知译者对其所译文本的态度基础之上;也就是说,他必须了解译者的翻译目的和各种决策。翻译是一项脑力劳动,受多种因素制约,如果忽略译者本人,而仅仅从语言层面研究不可能做到全面(1982: 221;226)。愿译界的朋友引以为鉴。

参考文献:
  [1]保罗·多伊尔. 赛珍珠[M]. 张晓胜等译. 沈阳: 春风文艺出版社, 1991.
  [2]龚放、王运来、袁李来等. 南大逸事[C]. 沈阳: 辽海出版社, 2000.
  [3]郭英剑. 赛珍珠评论集[C]. 桂林: 漓江出版社, 1999.
  [4]柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1991.
  [5]李国南. 汉语比喻在西方的可接受度[J]. 四川外语学院学报, 1996, (3): 48-56.

【赛珍珠故居】
【赛珍珠国际班--镇江二中】
【赛珍珠中美高中生交流项目】
【影视资料】
【大地风光】
© 2008-2022 Pearlsbcn.org 镇江市赛珍珠研究会 All rights reserved.

Powered by: KingCMS 5.1.0.0812

苏ICP备05050842号